부활, 거듭남과 관계되는 용어의 정리

부활, 거듭남과 관계되는 용어의 정리

 

 

1. 마태복음 16장 21절

이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 나타내시니(개역개정)

π τότε ρξατο  ησος δεικνύειν τος μαθητας ατο τι δε ατν ες εροσόλυμα πελθεν κα πολλ παθεν π τν πρεσβυτέρων κα ρχιερέων κα γραμματέων κα ποκτανθναι κα τ τρίτ μέρ γερθναι.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

에게르데나이 (ἐγερθναι)는 영어로는 be raised to life(niv),  be raised again(kjv)로 표현되고 있으며, 개역개정에는 ~살아나야 할 것으로 번역되었다. 동사 미래시제이다.

 

2. 마태복음 22장 30절

부활 때에는 장가도 아니 가고 시집도 아니 가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 (개역개정)

ν γρ τ ναστάσει οτε γαμοσιν οτε γαμίζονται, λλ’ ς γγελοι ν τ οραν εσιν..(넷슬 알란드 헬라어 성경)

부활 이라는 표현의 테 아나스타세이 ναστάσει)는 영어 성경에는 resurrection(niv,kjv)으로 표현되었다. 여기에서 부활은 문법적으로 명사이다. 즉 어떤 상태를 나타낸다.

 

3. 마태복음 27장 53절

예수의 부활 후에 그들이 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라(개역개정)

κα ξελθόντες κ τν μνημείων μετ τν γερσιν ατο εσλθον ες τν γίαν πόλιν κα νεφανίσθησαν πολλος. (넷슬 알란드 헬라어 성경)

부활이라고 표현된 헬라어는 텐 에게르신 (τν γερσιν)으로서 영어 성경에도 resurrection(niv,kjv)으로 표현되었다. 여기에서 부활은 문법적으로 명사이다. 즉 어떤 상태를 나타낸다. 그러나 에게르신은 일어나다 살아나다 등의 의미를 갖는다.  

 

4. 마태복음 28장 6절

그가 여기 계시지 않고 그가 말씀 하시던 대로 살아나셨느니라(개역개정)

οκ στιν δε, γέρθη γρ καθς επεν· δετε δετε τν τόπον που κειτο.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

살아나셨다 라는 표현의 에게르데(γέρθη)는 영어 성경에는 has risen(niv), has risen(kjv)으로 표현되었다. 동사 완료형이다.

 

5. 마가복음 16장 6절

청년이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라 (개역개정)

 δ λέγει ατας· μ κθαμβεσθε· ησον ζητετε τν Ναζαρηνν τν σταυρωμένον· γέρθη, οκ στιν δε· δε  τόπος που θηκαν ατόν.. (넷슬 알란드 헬라어 성경)

살아나셨고 라는 표현의 에게르데(γέρθη)는 영어 성경에는 has risen(niv), is risen (kjv)으로 표현되었다. niv는 완료형 동사, kjv는 현재시제이다.

 

6. 누가복음 24장 7절

이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대 (개역개정)

λέγων τν υἱὸν το νθρώπου τι δε παραδοθναι ες χερας νθρώπων μαρτωλν κα σταυρωθναι κα τ τρίτ μέρ ναστναι. (넷슬 알란드 헬라어 성경)

살아나야 하리라 라는 표현의 아나스테나이(ναστναι)는 영어 성경에는 be raised again (niv), rise again (kjv)으로 표현되었다. niv는 수동형 미래시제, kjv는 현재시제이다.

 

7. 요한복음 2장 19절

예수께서 대답하여 이르시되 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라 (개역개정)

πεκρίθη ησος κα επεν ατος· λύσατε τν ναν τοτον κα ν τρισν μέραις γερ ατόν.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

일으키리라 라는 표현의 에게로(γερ)는 영어 성경에는 I will raise(niv), I will raise up(kjv)으로 표현되었다. 미래세제이다.

 

8.  요한복음 3장 5절

예수께서 대답하여 이르시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님의 나라를 볼 수 없느니라 (개역개정)

πεκρίθη ησος· μν μν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθ ξ δατος κα πνεύματος, ο δύναται εσελθεν ες τν βασιλείαν το θεο.

.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

거듭나다 라는 표현의 게네네데(γεννηθ)는 영어 성경에는 be born(niv, kjv)으로 표현되었다. 현재시제이다.

 

9.  요한복음 6장 40절

내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라 (개역개정)

τοτο γάρ στιν τ θέλημα το πατρός μου, να πς  θεωρν τν υἱὸν κα πιστεύων ες ατν χ ζων αἰώνιον, κα ναστήσω ατν γ [ν] τ σχάτ μέρ..(넷슬 알란드 헬라어 성경)

일으키리라 라는 표현의 에게로(γερ)는 영어 성경에는 I will raise up(niv, kjv)으로 표현되었다. 미래시제이다.

 

10. 요한복음 11장 25절

예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 (개역개정)

επεν ατ  ησος· γώ εμι  νάστασις κα  ζωή·  πιστεύων ες μ κν ποθάν ζήσεται,.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

부활 이라는 표현의 헤 아나스타신( νάστασις)는 영어 성경에는 resurrection(niv,kjv)으로 표현되었다. 부활은 문법적으로 명사이다. 즉 어떤 상태를 나타낸다.

 

11. 사도행전 26장 23절

곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 전하시리라 함이니이다 하니라 (개역개정)

ε παθητς  χριστός, ε πρτος ξ ναστάσεως νεκρν φς μέλλει καταγγέλλειν τ τε λα κα τος θνεσιν.(넷슬 알란드 헬라어 성경)

헬라어 성경을 다시 한글로 번역해 보면 『그것은 곧 그리스도께서 고난 받으실 것과 죽은 자들로부터 부활을 통한 첫 사람이 되사 백성과 이방인들에게 빛을 보이시리라 하는 것이니이다 하니라.』

다시 살아나사 라는 표현의 아나스타세오스(ναστάσεως)는 영어 성경에는 to rise(niv), shoud rise(kjv)으로 표현되었다. 부활은 문법적으로 명사이다. 즉 어떤 상태를 나타낸다. 그런데, 한글 개역개정은 동사 용법으로 사용되었고 영어 성경도 동사 용법으로 사용되었다.

 

12. 디모데후서 2장 8절

내가 전한 복음대로 다윗의 씨로 죽은 자 가운데서 다시 살아나신 예수 그리스도를 기억하라 (개역개정)

Μνημόνευε ησον Χριστν γηγερμένον κ νεκρν, κ σπέρματος Δαυίδ, κατ τ εαγγέλιόν μου,

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

다시 살아나신 이라는 표현의 에게게르메논(γηγερμένον)은 영어 성경에는 raised(niv), was raised(kjv)으로 표현되었다. niv 는 동사 과거로, kjv 는 동사 과거 수동형으로 사용되었다.

 

13. 베드로전서 1장 3절

우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님을 찬송하리로다 그의 많으신 긍휼대로 예수 그리스도를 죽은 자 가운데서 부활하게 하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며 (개역개정)

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν (넷슬 알란드 헬라어 성경)

부활 이라는 표현의 아나스타세오스(ἀναστάσεως)는 영어 성경에는 raised(niv), was raised(kjv)으로 표현되었다. niv 는 동사 과거로, kjv 는 동사 과거 수동형으로 사용되었다.

거듭나게 하사는 아나겐네사스 (ἀναγεννήσας)이다. 부활하심을 통하여 거듭나게 되었다는 말이다. 말미암아는 헬라어 디(δι’)로서 ~을 통하여 라는 말이다. 그래서 부활을 거듭난 상태로 표현된 것이다.

 

14. 베드로전서 1장 16절

기록되었으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라 (개역개정)

διότι γέγραπται · ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

헬라어 성경을 보면 하나님은 거룩이신데, 거룩하다 라는 표현을 한다. 이는 하나님의 상태를 표현하는 것으로, 하나님은 그 자체가 거룩이라는 것이다. 그래서 그리스도 안에 있는 자는 모두 거룩인 것이다. 인간이 하나님을 거룩의 상태를 묘사하는 것 자체가 모순이다. 하나님은 거룩 그 자체인 것이다.

 

 (스테파누스 헬라어 성경)

διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι

기록되었으되 내가 거룩이니 너희들은 거룩으로 태어날지니라

 

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

διότι γέγραπται · γιοι σεσθε, τι γ γιος.

기록되었으되 내가 거룩하니 너희도 거룩이 될지니라 하셨느니라

(분석) ειμι 라는 동사는 영어의 be동사에 해당하며, 문법적으로는 현재시제, 1인칭, 단수에 해당한다. εγω αγιος ειμι는 『나는 거룩이다』 라는 의미다. 그런데, εγω αγιος 라고 했을 때 be동사가 없으므로, αγιος가 명사를 수식할 때는 『거룩한 나』 라는 의미가 된다. 나는 거룩이다 라는 문장과 나는 거룩하다 라는 문장은 의미가 다르다. 나는 거룩이다. 라는 문장은 나와 거룩은 동일시되지만, 나는 거룩하다 라는 한글 문장은 나의 상태를 표현해주는 것이다. 즉 거룩하다는 말은 보어로서 형용사적인 용법이 되는 것이다. 그러나 헬라어 εγω αγιος ειμι에서 αγιος는 보어가 아니라 주어와 동격을 보여준다. 그 이유는 ειμι (be동사)때문이다. 그래서 나는 거룩하다라는 보어적 형용사적인 번역이 아니라 명사적으로 나는 거룩이다 라고 해야만 하는 것이다. 즉 하나님은 거룩 자체라는 것이다. αγιος가 서술적으로 표현될 때는 αγιος εγω로 되어 나는 거룩하다 라고 될 수 있다. ειμι 없을 경우에는 거룩의 상태를 나타내는 형용사가 되는 것이다.

σεσθε(2인칭 복수로서 영어의 are에 해당)는 ~이다 라는 의미이고,  γενεσθε는 γίγνομαι(태어나다, 생산되다 라는 의미)의 2인칭 수동태로서 거룩으로 태어나라는 것이다스테파누스의 성경에 따르면 나는 거룩이니, 너희들은 거룩으로 태어나라(거듭나라)는 의미다. 따라서 스테파누스 성경의 내용을 따라 번역되어야 한다

 

 

15. 베드로전서 1장 21절

너희는 그를 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 그리스도로 말미암아 믿는 자니 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨느니라(개역개정)

τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. (넷슬 알란드 헬라어 성경)

살리시고 라는 표현의 아나스타세이 ναστάσει)는 영어 성경에는 resurrection(niv,kjv)으로 표현되었다. 여기에서 부활은 문법적으로 명사이다.

 

16. 베드로전서 1장 23절

너희가 거듭난 것은 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니 살아 있고 항상 있는 하나님의 말씀으로 되었느니라 (개역개정)

ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ’ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος. (넷슬 알란드 헬라어 성경)

거듭난 이라는 표현의 아나게겐네메노이(ἀναγεγεννημένοι)는 영어 성경에는 have been born again(niv), being born again(kjv)

 

 [정리를 해보면]

부활, 일어나다, 다시 살아나다, 거듭나다, 태어나다 라는 용어가 어떤 차이가 있는지 참 쉽지가 않지만 분석해 보아야 할 것이다.

 

첫째, 헬라어에서 부활이라는 용어가 아나스타세오스(ἀναστάσεως)인데, 영어 성경에서는 resurrection으로 사용되었다. 명사적인 용법으로 어떤 상태를 나타낸다. 그러나 베드로전서 1장 3절의 영어 성경에는 raised(niv), was raised(kjv)으로 표현되었다.

또한 1장 3절에서, 거듭나게 하사는 아나겐네사스 (ἀναγεννήσας)인데, 부활하심을 통하여 거듭나게 되었다는 말이다. 말미암아는 헬라어 디(δι’)로서 ~을 통하여 라는 말이다. 그래서 부활을 거듭난 상태로 표현된 것이다.

베드로전서 1장 21절에서는 부활의 아나스타세이를 살리시고 라고 번역하기도 했다. 사도행전 26장 23절에서도 아나스타세오스를 다시 살리시고 라고 번역했다. 따라서 이런 번역들은 부활과 살리시고를 혼용하므로서 더욱 혼란을 가중시킨다.

 

둘째, 일어나다 다시 살아나다 라는 표현은 에게르데나이 (ἐγερθναι), 에게르신, 에게르데, 에게로 등으로 사용되었다. 마태복음 27장 53절에서는 에게르신을 부활로 번역하고, 영어 성경도 resurrection으로 번역하기도 했다.

 

셋째, 거듭나게 하사 라는 표현이 베드로전서 1장 3절에서 아나겐네사스 (ἀναγεννήσας)로 표현되었다. 1장 23절에서는 거듭난 이라는 표현으로 아나게겐네메노이(ἀναγεγεννημένοι)를 사용했으며요한복음 3장 5절에는 거듭나다 라는 표현을 게네네데(γεννηθ)로 사용했다. 영어 성경에는 be born(niv, kjv)으로 표현으로 태어나다 라는 의미다.

베드로전서 1장 16절에서, 거룩하라는 표현은  γενεσθε는 γίγνομαι(태어나다, 생산되다 라는 의미)의 2인칭 수동태로서 위로부터 거룩으로 태어나다 라는 것이다즉 개역개정의  거듭난다 라는 표현은 하늘로부터 난다는 의미이다.

 

따라서, 종합해보면부활이라는 표현의 아나스타세오스, 아나스타신 등은 명사 용법으로서 하늘로부터 태어난 자의 모습을 나타내는 용어가 되는 것이다. 아나스타신이라는 헬라어 를 부활하다 라고 번역하여 동사적으로 사용한다면 의미상 맞다.

 

죽은 자로부터 일어난다 또는 다시 살아난다 라는 표현(에게로, 에게르데나이 등)은 육의 몸이 아니라 영적으로 죽은 자로부터 살아난다는 의미로서 동사적 표현으로 사용된다. 이 말의 의미는 바로 하늘로부터 태어난다는 게네네데로 사용되기도 했다. 따라서 다시 살아나다, 일어나다, 거듭나다 라는 표현은 같은 의미를 갖는 것이다. 따라서 우리말 거듭나다 라는 표현은 하늘로부터 태어나다 라는 말이 정확한 번역이 된다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

하이델베르그 문답 42-44

너희도 마음을 넓히라

오직 모든 일에 하나님의 일꾼으로