우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여
우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 사도행전 15장 23-24절『그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로 된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 지시도 없이 나가서 말(로고이스)로 너희를 괴롭게 하고(에타락산) 마음(프쉬카스)을 혼란하게 한다(아나스케우아존테스) 하기로』 로고이스는 말씀, 논제, 주제 등의 의미가 있다. 관사 호가 없으면 일반적인 말씀이나, 호 로고스는 말씀 속에서 역사하시는 예수 그리스도를 의미한다. 에타락산은 교란, 선동이라는 의미인데, 무슨 말로 선동하고 있는가? 헬라어 성경은 두 종류가 있는데, 스테파누스 성경에는 (레곤테스 페리템네스다이 카이 테레인 톤 노몬 λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον)이라는 문장이 있지만, 넷슬 알란드 성경은 없다. 그래서 넷슬 알란드 성경을 번역한 niv도 없으며, niv를 번역한 개역개정도 없는 것이다. 번역하면, “너희는 할례를 받아야 하고, 율법을 지켜야 한다”는 말이다. 마음(프쉬카스)을 혼란하게 한다(아나스케우아존테스)는 문장은 생명을 뒤엎게 만든다는 것이다. 프쉬카스 (ψυχὰς) 는 부활생명이며, 아나스케우아존테스는 뒤집어 엎다, 전복시키다 라는 의미다. 믿음으로 구원받는 것은 부활생명을 얻게 하는 것인데, 할례와 율법을 지키는 것은 그것을 뒤집는 결과를 초래하는 것이다. 사도행전 15장 25-26절『사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 만장일치로 결정하였노라( )』 헬라어성경(넷슬 알란드)에는 15장 25절과 26절의 성경이 나뉘어져 있는데, 개역개정은 25-26절의 내용을 25절에 합하여 번역했고, 26절은 ( )로 처리했다. 원래의 헬라어 성경 15장 25절은 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμέ...